1) 다른 언어로 번역되는 과정에서 그 의미가 왜곡 가능성
이 많기 떄문입니다.
창조주는 우리에게 구원자이시요, 그 피조물인 사람은 창조주의 구원의 대상이며, 그 창조주는 사람에게 구원의 방편으로 주신 것이 바로 히브리어 원어성서인 것입니다. 이 히브리어 성서속에 창조주이신 아버지께로 가는 길이 있고, 그 히브리어 성경가 모든 인류들에게는 마음의 양식이 되고, 창조주를신의 마음 속에 모시고(사모하며) 창조주의 사람으로 온전케하시는 불가분의 관계로 이 땅에서 살아가야만 하며 또 그 주관하시는 환경 가운데서 역사하시는 창조주의 말씀인 것입니다.
이러한 히브리어 성서가 - 다른 언어로 번역되는 과정에서 그 의미가 왜곡되는 것은 - 참으로 가슴 아픈 일이 아닐 수가 없습니다. 번역에는 - 반드시 번역자 자신이 가지고 있는 여러 가지 요소, - 즉 신앙적 배경이나 교리, 자라고 성장한 환경과 문화, 풍습, 학식 그리고 주변의 영향력 등등의 것들이 - 막대한 영향을 끼치게 되어 - 원전의 뜻 을 본인도 모르는 사이에 - 크게 왜곡할 수 밖에 없는 것이 사실입니다.
무엇보다도 성경 시대의 언어나 풍습 그리고 문화의 배경등을 이해하지 못한 번역자가 - 수 천년이 지난 이 시대의 사고방식이나 어떤 잘 못된 선입견을 가지고 번역에 임했을 때의 - 그 결과적 해악이란 - 상상하기조차 두려운 일인 것은 누구나 알고 있고 또 자명한 일인 것입니다. (인용: 1993년 5월 원어성서원 대표 목사 이선호)
2) 히브리어와 헬라어를 아는 것은 필수
창조주의 말씀을 사모하여 좋은 신앙 서적을 찾는 많은 지구촌의 모든 인류들을 이러한 관점에서 서로 만나 뵙게 되어 정말 반갑고 기쁘기 이루 말할 수 없는 기쁨이 아닐 수 없습니다.
구원 받은 은혜의 기쁨 아래 같이 서로 공존하면서 그리스도 예수의 올바름의 사상을 본 받고 같이 동행하기를 소원하는 모든 지구촌의 모든 인류들은 자신의 신앙을 날마다 진리의 반석 위에 굳건히 세워나아가야만 하는 이유가 되는 것이라고 생각합니다.
3) 오역의 실제 예를 들어보신다면 그 심각성을 알만할 것
입니다.
우리말 성경의 낱말만으로는 성서가 말하는 참 뜻을 알기가어려워 ‘용서’란 단어도 각기 다른 뜻으로 사용됐음을 알 수가있게 됩니다
어원을 밝히는 설교본인 "The etymological sermon pattern"의 성경에는 수많은 낱말이 있습니다. 어원을 밝히는 설교의 패턴이란 성경의 중요한 낱말의 참 뜻을 그리고 깊고 다양한 뜻을 찾아 그 진리를 분명하게 알려 주는 설교여야만 합니다. 그러한 중요한 낱마르의 다양한 함축된 뜻을 우리말 성경의 낱말만으로는 성서가 원래 의미하는 내용의 참 뜻을 잘 이해하지 못할 말들이 너무나 많이 사용하고 있다는 것입니다. 그러므로 성서의 원어 히브리어나 헬라어, 더 나아가서는 아랍어까지 알면 더 좋을 것입니다.
요즈음 우리 나라에도 개역 한글판 성경 외에도 많은 성경들이 번역되어 나왔습니다. 예컨대 개역개정판, 표준 새번역, 공동번역 등등이라고 봅니다. 이같은 번역 성경들을 발행하는 것은 보다 원어에 가깝도록 해석하기 위하여 그리고 우리가 지금 사용하고 있는 현대어로 번역하여 현대인들이 이해를 잘 할 수 있게 하기 위한 것이라고 생각합니다. 그러나 우리가 아는 대로 강단에서 아직까지 개역한글판이 옛글이지만 그대로 봉독되고 있다는 사실이 현실입니다.
이는 개역한글판이 오래 동안 우리들에게 익숙해 졌왔기 때문인 것입니다. 유럽이나 미국의 교회에서도 마찬가지입니다. 흠정역(king James Version)이 고어체로 번역된 성경이지만.... 저희들도 대부분 강단에서 이 흠정역을 봉독하고 있는 실정입니다.
우선 우리 성경의 오역을 한 가지 지적하고 어원을 밝히는 설교패턴에 대해서 말하겠습니다. 우리 성경 개역한글판의 시편 8장 5절을 “저를 천사 보다 조금 못하게 하시고”라고 번역하였는데 이 단어를 원어는“천사”가 아니라... “하나님”으로 되어 있다는 사실입니다. 우리 성경이 영어성경 흠정역판을 그대로 번역했기 때문에 우리도 똑같이 오역을 하였던 것입니다. 흠정역에서 “하나님” 곧 “엘로힘”을 “천사”로 번역하였던 것입니다.
이제 우리가 사용하고 있는 개역한글성경에 수없이 나오는 “용서”에 대한 설교를 어원을 밝히는 설교패턴으로 조직해 보기로 하겠습니다. 물론 그간 제가 말한 대로 제목은 “용서”요, 부제는 “용서의 어원적 의미는 무엇인가?”입니다. 그리고 제안은 “용서의 성서적 의미를 바로 깨닫고 하나님께 감사하며 서로 용서하며 살자”라고 할 수 있을 것입니다. 이제 우리는 성경에 나타난 용서라는 단어를 찾되 각기 다른 뜻을 가진 용서를 찾아보아야 할 것입니다. 그런데 대개 "4개의 다른 뜻"으로 사용된 용서라는 단어를 찾을 수 있을 것입니다.
(1) “용서”는 히브리어로 “코팔 ”( 시78:38 )이라는 말로서 이 말의 뜻은 “덮는다”(to cover)라는 뜻입니다. 그러니까 용서란 우리의 "허물, 더럽고 추한 것들을 덮어버리는 것"을 말하는 것을 알 수가 있을 것입니다. 마치 온갖 더러워진 세상에 눈이 내리면 온 세상이 하얀 색으로 깨끗한 것처럼 말입니다. 우리의 창조주께서는 그리스도 예수의 흘리신 십자가의 피로써 우리 죄를 용서하시되 "그리스도의 의로 덮어서 깨끗케" 해 주셨다는 뜻일 것입니다.
(2) “용서”는 히브리어로 “나사 ”( 시 25:18)라는 말로서 이
말의 뜻은 “들어버린다”(to lift up or away)라는 뜻입니
다. 이 말의 뜻대로 용서란 "악하고 추한 것들을 들어서 없
애버린다."라는 의미인 것입니다. 마치 냄새나는 대변을
치워버리는 것과 같은 것입니다. 더 나아가서는 기억조차
도 하지 않아야만 하는 것을 의미하는 것입니다. 하나님은
우리의 죄를 그 자취도 없게 하시고 생각나지 않게 하신
다는 뜻일 것입니다.
(3) “용서”는 그리스(헬라어)어로 “카리조마이”라는 말로
써 “빚을 탕감하다”(to cancel a debt 눅 7:43)라는 뜻입
니다. 죄란 일종의 빚이기도 한 것입니다. 그래서 반드시
갚아야만 한다는 뜻일 것입니다. 그런데 용서란 "그 빚을
갚지 않아도 되도록" 아예 없애버리는 것을 말합니다. 우
리는 모두 창조주로부터 일만 달란트 빚진 자들이기 때문
인 것입니다.
(4) “용서”는 히브리어로 “살라크”라는 말로써 “보낸다”
(send away 레위 16:10)라는 뜻으로 아사셀 양에게 죄를
지워 "먼 광야로 보냄"과 같이 멀리 우리 죄를 보내버리
는 것을 말하는 것입니다. (인용: 주연도 목사, 광주 동성교회 )
4) 자신의 실력을 절대시하지는 마십시오.
주석은 기본입니다. 철저한 주석으로부터 설교는 풍부한 자양분을 얻습니다!
( 전략(前略 ~ ...........)
섣부르면 아니함만 못합니다!
주석적 작업이 설교에 필요한 것은 사실이지만 그렇다고 주석이 곧 설교라는 이야기는 결코 아닙니다. 더욱이 신앙고백적인 기초가 전제되지 않은 채 가정(가정)과 상상력에 바탕한 ‘학문적인 주석’의 경우에는 더더욱 그렇습니다. 설교와 관련해 주석이 필요하다는 것은 무엇보다 "번역이라는 문제에서부터 시작"됩니다. 어차피 성경은 원어로부터 다른 언어로 번역된 것이기 때문입니다.
물론 원어로 성경을 볼 수 있다면 가장 이상적이겠지요. 그러나 이것 역시 적지 않은 위험성을 지니고 있습니다. 자칫 자신이 조금 알고 있는 원어 실력을 갖고 성경을 마음대로 해석함으로 오역(Eigesis)이라는 더 큰 오류를 범할 수도 있다는 사실입니다. 따라서 원어에 대한 지속적인 관심은 중요하지만 자신의 실력을 절대시 하지는 말아야 하기 때문일 것입니다.
원어에 관심이 많은 분들에게서 보이는 문제점 가운데 간과할 수 없는 것이 자신이 사역한 내용을 우리가 사용하는 성경보다 우위에 놓는다는 것입니다. 그리고 이것은 설교 중에 자연스레 표출이 됩니다: “오늘 읽은 본문을 우리말 성경은 처녀라고 번역하고 있습니다마는 사실은 그런 의미가 아닙니다.” 만일 이런 식으로 설교해 나간다면 회중은 은연 중에 우리 성경에 대해 불신감을 가질 게 분명합니다. 정말 조심해야 할 부분이 아닐 수 없습니다.
(후략(後略) (인용: 정인교 / 서울신학대 교수)
(5) 5) 그리스어를 배울 가치 - (The Value of Learning
Greek) by Bill Freeman (인용: Ministry of the Word"
Home Page)
I would like to present a few points regarding the value of learning Greek1st, the learning process itself requires DISCIPLINE (훈련, 극기)This is an important factor in serving the Lord. The Lord uses disciplined people whose diligence has been proved in accomplishing tasks. Paul could testify in 2 Corinthians 8:22 about a brother, "our brother, whom we have proved to be diligent in many things many times." To learn Greek well requires a disciplined and diligent life, and in the long run this kind of life will mold a character that can be used by God.2 nd, the learning of Greek will enlarge your capacity to receive LIGHT (빛) Light comes from God's Word as we see the facts revealed in it. The ability to read the Greek New Testament will definitely increase your capacity to see the facts, collect the facts, and compare the facts; this threefold exercise will bring in God's light and revelation.3 rd, the value of learning Greek is the development of OBSERVATION (관찰력) As you handle the Greek New Testament by reading it, pray-reading it, studying the etymology of a word, diagramming a sentence, analyzing a verb, considering a preposition, etc., you will discover that you are observing what is actually there.Observation is simply seeing things as they really are or becoming internally aware of what God's Word is indeed saying. Observing the Greek text enables you to become more saturated with the thought, feeling, mood, state, and contextual meaning of the apostles. All of this is important in handling God's Word in an accurate way.4 th, learning Greek will definitely increase your appreciation for the UNITY OF THE BIBLE. (성경의 통일성) For example, in using a Greek concordance and tracing one Greek word through the New Testament, you will discover the unparalleled unity between Paul, Peter, John, James, and the other New Testament writers. It will strengthen your conviction that the Bible is one Book with one central burden coming from one unique ministry.5 th, the value of learning Greek is that it enriches your ability to DEFINE AND UTTER YOUR EXPERIENCE.(경험을 정의, 표현)The Greek text is a gold mine and the riches contained therein are inexhaustible. As you experience Christ in your daily life you will be able to more precisely define and utter that experience with the Word itself. The more you experience, the more you will be able to dig out the riches from the Word; and the more you dig out the riches, the more you will enlarge your experience of Christ. Consequently, you will become a rich supply to the church because you not only experience Christ, but you can define and utter that experience with the Word.6 th, the value of learning Greek is related to the POWER AND AUTHORITYit gives to your spirit.(성령님 의능력, 권위) peaking God's Word is a matter of the release of the spirit. For the saints to be helped and infused it is crucial that thespirit come out with power and authority. A great factor for the spirit to come out in this way is related to the deposit of truth in our spirit. For example, describing the present active participle "didonta" (is giving) in 1 Thessalonians 4:8 brings in power and authority when speaking of the Holy Spirit being continuously dispensed into our being. The more you see the tenses, the voices, the moods, the cases, the clauses, the antecedents, etc., the more power and authority will be added to your spirit.I surely encourage your pursuit of the Greek New Testament. May your present study in a more formal way be only the beginning foundation - for what you will build up in a daily way in coming years. Don't let it go. Keep improving and making progress throughout your life, and God will have a way to use you as diligent vessels for His recovery of the truth on this earth.
In His Eternal Purpose Bill Freeman October, 1983
6) 왜 성서 원어(히브리어)를 배우는가? (WHY LEARN THE
BIBLICAL LANGUAGES= Hebrew?)
If you believe in the inspiration of scripture, then you value the words. (성경의 영감을 신뢰한다면 - 그 단어들도 가치를 인정할 것입니다)
Translations are good, but no translation is able to convey the subtleties of language.( 번역들도 좋습니다만 - 어떤 번역도 언어의 섬세한 면들을 - 전달할 수가 없습니다)
Poetry and all figures of speech rely heavily upon the sounds and meanings of the original language..(시가서 및 말(또는 연설)의 모든 형태들은 - 원래 언어의 소리, 의미들 - 에 크게 의존되는 것입니다.)
Literary devices and rhetorical structures cannot be accurately interpreted from a translation.( 문학적 수단들 및 수사적인 구조들은 - 번역을 통해서 정확히 해석되어지지 않습니다.)
Use of commentaries that make reference to Greek and Hebrew.( 헬라어 및 히브리어를 참조하는 주석서들 -을 이용하실 수가 있게 됩니다.)
Other Resources written in Hebrew: Lexicons, word studies, theological works, grammars, concordances, journal articles.( 히브리어로 쓰여진 - 사전류, 단어연구서, 신학논문들, 문법책, 성구사전류, 정기간행물들 - 을 자료로 사용할 수 있습니다. )
Ability to critique the opinions of others. If you do not learn Hebrew and Greek, you will forever be dependent upon the thoughts andideas of someone else.( 딴 사람들의 의견들을 - 비평할 수 있는 능력이 생깁니다. 히브리어 및 헬라어를 배우지 않으면 - 딴 사람들의 생각,사고방식에 - 영구히 의존해야 될 것입니다. )
Enables original research. You can research questions with a concordance, lexicon, and/or computer Bible program. Some ofyour questions may not be answered in the standard reference works. Furthermore, all reseachers have motives that maynot lead allow them to follow the same pathway that you may wish to investigate.
(근본적인 연구가 가능해 집니다. 의문사항들을 - 성구사전들, 사전류, 그리고/또는 콤퓨터 프로그램들을 사용 - 연구가 가능해집니다. 여러분의 의문사항들은 보통의 참고서적에서는 - 그 해답을 얻을 수 없는 경우가 더러 있습니다. 더우기, 모든 연구자들은 - 귀하가 추구하고자 하는 동일한 경로(해결방향) - 에로의 인도 - 및 지로(指路) 해주는 - 동기(주제)를 가지고 있지 않습니다.)
Enhances sermon and lesson preparation. Ideas will come to you from the original languages that would otherwise be unavailable.e.g. 1 Sam. 1:26 "stand." ( 설교 및 학습지도 준비 - 를 고양(高揚)시켜 줍니다. 달리는 얻어질 수 없는 - 아이디어들이 - 원어들로 부터 생겨날 것입니다.[예] 삼상1:26 "서다")
(역자주: 이 항목은 아래의 footnote를 참조하시지요 )
Side benefit: Understanding of language in general. Enhances communication skill.( 부수적 이익: 언어 일반에 대한 이해. 의사소통의 기술을 고양시킴 )
(인용: Lee R. Martin, Pastor, Church of God,)
7) 언어와 언어간의 차이를 극복하기 어렵다.
(설명) 요한복음 1장1절 입니다. 붉은 밑줄친 부분 을 주목해 보시지요.[한글 개역] 계시니라 현재, 과거 어느 시제(時制)입니까? 영어(英語) 표현보다는 훨씬 좋은 시제 표현입니다.[영어 KJV] was 이건 분명히 과거 시제입니다 . 과거(過去)에는 계셨으나, 현재(現在) 미래(未來)에는 존재(存在)치 않으시는..?[헬라어 GNT] h\n 미완료 (未完了) 시제 - 입니다 (Imperfect tense). 과거(過去)에도 계셨고, 현재(現在)에도 살아 계시고, 미래(未來)에도 영원.무궁히 계실 분-이시지요.
(참고1) [계 1:8] 주 하나님이 가라사대 나는 알파 와 오메가 라 이제도 있고 전에도 있었고 장차 올 자요 전능한 자라 하시더라.
(참고2) [계 21:6] 또 내게 말씀하시되 이루었도다 나는 알파와 오메가요 처음과 나중이라 내가 생명수 샘물로 목마른 자에게 값없이 주리니
(참고3) [계 22:13] 나는 알파와 오메가요 처음 과 나중이요 시작과 끝이라
(참고4) 미완료(未完了, Imperfect tense) : 미완료 라는 말은 과거로부터 계속되어져 온 사건이나 일이 완료되지 않은 상태를 의미하는데, 과거에 계속한 동작이나 반복적인 동작들도 미완료로 나타내며, 보통 "~하고 있었다"라고 해석합니다.
(8) 세계 공용어 - 헬라어
* 왜 신약성경은 히브리어 or 아람어 - 로 된 책이 없는
가?
많은 사람들이 의문을 가지고 있으나, 정답은 없는 것 같습니다. 그 당시는 로마가 전세계를 점령한 대제국이었으나, 속령(屬領)에 황제의 칙명(勅命)을 보낼 때 - 헬라어로 써서 - 보냈다고 합니다. 문화적으로는 헬레니즘 (Hellenism) 시대 였으며, 로마 속령에서 널리 사용되고 있었던.... 일반 서민들의 공용어가 헬라어(코이네- = koinhv)였습니다.
* 가장 빨리, 넓게, 쉽게, 모든 사람들에게....
" 하나님께서 그의 말씀을 인간에게 주실 때에 먼저 언어를 통일하시고 최단시일에 , 최다의 사람들에게, 최고의 효과를 가지고 전하셨다는 것은 - 역사의 신비가 아닐 수 없습니다. 어떤 언어보다 뛰어나 당시의 세계공용 언어가 된 헬라어야말로 - 가장 많은 사람들에게 가장 이해하기 쉽게 복음( 福音)이 전달(傳達 )되도록 하는데 가장 합당한 [성령의 언어]였다고 말하지 않으면 안 될 것이기도 합니다.“
(인용: 신약성서 헬라어原典入門 - 고영민 저)
지구촌한마음운동의 관련 태그?===============================